Bienvenue dans le monde réel, princesse !

Bienvenue dans le monde réel, princesse !
Voilà donc le mot d'ordre de la nouvelle affiche de Disney pour sa grande production familiale de Noël, Il était une fois...
L'occasion de jouer une fois de plus sur la dichotomie du long métrage, qui voit une princesse de contes de fée et donc de dessin animé basculant dans notre monde bien de chez nous, enfin, à New York.
Le film de Kevin Lima arrive le 28 novembre prochain dans les salles obscures.

# Posté le vendredi 26 octobre 2007 14:32

Hellboy séduit les téléspectateurs...

Hellboy séduit les téléspectateurs...
Espérons que certains s'en souviennent au moment de la sortie du deuxième film !
Toujours est-il que le long métrage de Guillermo Del Toro, inédit en clair, était diffusé, pour la première fois donc, le 22 sur M6 en première partie de soirée. Et Hellboy, même s'il termine troisième de la soirée derrière Cold Case et... Soeur Thérèse.com - qu'elle est belle, la fiction française... - rassemble tout de même 3 684 000 spectateurs, soit 15.4% de parts de marchés, selon Médiamétrie.
Ce qui est loin d'être un bide !

Vivement le deuxième...^^

# Posté le vendredi 26 octobre 2007 14:10

Les Enchantements d'Ambremer,Pierre PEVEL

Voilà,la liste des livres Imaginales est apparue et déjà je clos cette première oeuvre...Il s'agit bien evidemment des Enchantements d'Ambremer de Pierre Pevel.Auteur méconnu,fantaisiste et utopique,il a su mélanger dans son roman le style policier et la fantasy...Mais tout de suite un résumé ;)

Résumé:

Paris, 1909. La tour Eiffel est en bois blanc, les sines se baignent dans la Seine, des farfadets se promènent dans le bois de Vincennes... et une ligne de métro relie la ville à l'OutreMonde, le pays des fées, et à sa capitale Ambremer Louis Denizart Hippolyte Griffont est mage du Cercle Cyan, un club de gentlemen-magiciens. Chargé d'enquête sur un trafic d'objets enchantés, il se retrouve impliqué dans unerie de meurtres. L'affaire est épineuse et Griffont doit affronter bien des dangers un puissant sorcier, d'immortelles gargouilles et, par-dessus tout, l'association fore avec Isabel de Saint-Gil, une fée regate que le mage ne connt que trop bien...

Mon avis :

Le style est scial mais l'histoire est agréable à lire et du haut des ses 351 pages ce petit livre nous fait passer un bon moment de bonheur.Les personnages donnent l'impression d'appaitre devant nos yeux et l'auteur est digne des grands poètes...

L'histoire se passe dans le Paris du début des anes 1900 avec un brin de magie, d'action, d'amour, d'humour et une bonne intrigue, tout ça dans un monde rempli de fées, dragons, chats volants, gnomes et j'en passe... Quand Harry Potter rencontre les brigades du tigre au pays des fées, ça donne ce bon petit livre.

A
lire sans attendre :D

===> Dans le style de cette présentation,e psenterais les 9 ouvrages sélectionnés pour les Imaginales.J'espère que vous aimez ce principer ^^Si vous avez des idées ou des commentaires à faire n'hésitez pas :D

Un grand merci à Enelya pour son commentaire qui m'a fait très plaisir :D
Je posterai la fanfiction ce week-end ;)
Biz
Les Enchantements d'Ambremer,Pierre PEVEL

# Posté le vendredi 19 octobre 2007 15:49

Harry Potter 6 retrouve le village de Lacock

Harry Potter 6 retrouve le village de Lacock
On le savait depuis fin août, le petit village Lacock, dans le Wiltshire (Angleterre), sera de nouveau l'un des lieux de tournage du sixième Harry Potter. Par deux fois déjà l'abbaye du village avait été utilisée dans la série, mais cette fois le village lui-même le sera plus amplement, lui qui figurait d'ailleurs parmi les décors du film Orgueil et Préjugés.
Pour l'essentiel, les rues du village seront le théâtre d'une scène entre Harry et Voldemort, de même qu'elles serviront à effectuer quelques prises extérieurs des Mange-Morts.
Si le tournage ne débutera que mercredi et durera trois jours durant, les préparatifs sont maintenant achevés.
Et au travers du témoignage du boulanger local Mr Sheard, les villageois en sont très satisfaits.
« Je ne peux que féliciter l'équipe de tournage » a-t-il déclaré, « ils sont vraiment concernés par ceux qui vivent ici, et ils nous font savoir tout ce qu'ils vont faire en temps voulu. Nous sommes habitués à ce que des films soient tournés ici mais je dois dire que je l'attends vraiment avec impatience ».
Quant aux préparatifs eux-mêmes « il y a eu pas mal de fignolages et ils ont refait quelques façades dans la rue de l'Eglise ».
Il faut dire que les villageois ont de quoi être satisfaits.
En contrepartie de quelques désagréments de circulation et d'une certaine perturbation de leur vie quotidienne, la Warner Bros, lors de la réunion d'information tenue en août, a promis de donner à la commune 30 000 livres dont 15 000 pour l'office paroissiale, et de rétribuer chaque villageois touché par les inconvénients du tournage de 200 livres.
Il y en aurait pourtant qui payeraient pour être à leur place...

===>Vous êtes tous invités à lire le dernier harry Potter dès sa sortie :D
Et à me donnez votre avis
Tous les commentaires seront postés^^
Merci d'avance ;)

# Posté le vendredi 19 octobre 2007 15:09

Harry Potter : la course à la traduction

Harry Potter : la course à la traduction
===> Un petit exercice de langue...;)

Harry Potter et les reliques de la mort sortira en français le 26 octobre, mais quid des autres pays non anglophones ?
Et bien les turcs sont veinards, car ils le droit depuis mardi d'acheter le dernier tome de la saga des Harry Potter dans leur langue maternelle. C'est la deuxième traduction à être publiée après l'Ukraine. La course est rude ! En français, Jean-François Ménard met généralement 9 semaines à traduire un roman. Les fans italiens n'ont pas pu attendre : ils ont organisé une Opération Plume, en déversant un tas de plumes chez l'éditeur (clin d'oeil aux lettres apportées par les hiboux à Poudlard) pour exiger une publication plus prompte !
La traduction d'un nouveau livre de J.K Rowling est toujours une véritable course, car les maisons d'édition officielles doivent faire face à la concurrence des pirates sur le net. JF Ménard a même porté plainte contre un adolescent qui avait proposé une traduction digne de ce nom avant lui !
Mais au-delà de la traduction brute du texte, il y a aussi une adaptation, nécessaire spécifique à chaque pays. Voici quelques exemples pêle-mêle. En français, "Wood" le capitaine de l'équipe de Quidditch, devient donc "Dubois". En italien, le ministre de la Magie "Fudge" s'appelle "Cornelius Caramell". Les norvégiens ont bien travaillé la traduction de Dumbledore, qui signifie bourdon en vieil anglais : il devient "Humlesnurr", qui est composé de abeille (humle), tournoyer (snurr) et bourdonner (surr).
Le terme le plus difficile à traduire est très certainement Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom. Dans Harry Potter et la Chambre des Secrets on apprend son vrai nom grâce à un anagramme : "Je suis Voldemort" n'est autre que Tom Elvis Jedusor. On appréciera la difficulté de l'exercice, car l'original est Tom Marvolo Riddle. Certains pays ont été moins imaginatifs : Vandrolo pour les hébreux, Marvoldo ches les turcs, Orvoloson en Italie. D'autres ont dû faire avec ce que leur langue leur proposait : Tom Sorvolo Ryddle en espagnol, Trevor Delgome en islandais.
Autre difficulté de la traduction : le phénix de Dumbledore, Fumseck. Il y a le flamboyant "Vulcan" des norvégiens et Félix-le-phénix en Slovaquie...
Le travail des traducteurs n'est pas chose facile car ils font l'objet de toutes les attentions et de toutes les critiques... certains sont plébiscités par les fans comme le japonais Yuko Matsuoka, d'autres reçoivent des corrections de lecteurs à l'instar du traducteur israelien.
C'est en un temps record que Morozov s'est acquitté de sa tâche : 66 jours seulement... et ensuite il s'est précipité sur le quai 9 3/4 pour rejoindre Poudlard !

Avec la version française je vais enfin pouvoir vérifier si j'ai tout compris ^^
Prochainement...Les Enchantements d'Ambremer,de Pierre Pevel

# Posté le vendredi 19 octobre 2007 15:04